Hannah and Je together

Sunday, 2 October 2016

Me before you

Yesterday, I watched a film with Hannah.  The title was “Me Before You.”  My wife loved this move so much.  It instantly became her favourite movie.  The main character is a cute woman whose face is somewhat familiar but I cannot identify.  I don’t really watch TV shows or films a lot, and have no interest on celebrities.

어제 아내랑 함께 “Me Before You”라는 영화를 봤다.  아내가 이 영화를 너무 좋아해서 순식간에 가장 좋아하는 영화가 되어 버렸다.  여자 주인공은 꽤 귀엽고, 얼굴이 익숙한데 내가 테레비나 영화를 많이 보지도 않고, 연예계에 관심도 없어서 누군지 잘 모르겠다.

At the beginning, a handsome guy had an accident and at that moment I instantly knew what would happen and how the plot would go.  And I was right 100%.  The story went exactly how I expected.

영화 시작부분에서 멋진 남자가 사고를 당하는데, 딱 그 장면에서 어떤 일이 벌어지고 영화가 어떻게 진행될지 알아버릴 정도로 진부한 영화다.  그리고 영화가 정확히 100% 내가 예측한대로  흘러갔다.

It is very typical Cinderella story with one difference.  Cinderella story is a poor girl meets a prince and lives happily ever after with the prince.  And this story is a poor girl meets a prince-like rich guy and lives happily ever after he dies with his money.  If Cinderella story was the fantasy for the women of previous generations, maybe this kind of story is the fantasy for the women of new generation.

완전 전형적인 센데렐라 또는 춘향전 이야기인데, 딱 하나만 다르다.  신데렐라와 춘향전에서는 가난한 혹은 비천한 여자가 왕자님을 만나서 함께 행복하게 산다는 내용인데, 이 영화는 가난한 여자가 부자 남자를 만나서 남자는 뒤져버리고 그 남자 돈으로 여자가 혼자서 행복하게 산다는 내용이다.  만일 신데렐라와 춘향전에 구세대 여성들의 환타지였다면 이런 스타일의 이야기는 요즘 세대 여성들의 로망인듯 싶다.

And it is not only in America.  I guess it is kind of global.  There was a life insurance commercial in Korea.  A woman lives in very luxury house with glorious garden.  Her voice overlaps saying, “My husband suddenly died.  And I’ve got one million dollar.  Thank you Prudential Insurance.”

이거는 미국만의 일이 아니라 전지구적인 현상이 아닐까 한다.  예전에 한국에 있던 보험 광고가 생각난다.  한 여성이 멋진 정원이 딸린 정말 고급 주택에 사는 장면에 그 여성 목소리가 나온다.  “남편이 죽었고 10억을 받았습니다.  고맙습니다 프루덴셜 생명” 이런 이야기를 한다.

The old generation women wanted to live with the prince.  And now women of current generation wants the prince to die so that she can have his money.  And women say that it is true love.  Cool.  Maybe the best thing I can do for my wife is getting a life insurance.  I am joking.  (Really?)

구세대 여성들은 왕자님과 같이 살기를 바랬다면 신세대 여성들은 왕자가 빨리 뒤져서 그의 돈을 갖길 원한다.  그리고 여성들은 이를 진정한 사랑이라고 한다.  멋지네.  어쩌면 내가 아내를 위해서 할 수 있는 최고의 것은 생명보험에 드는 것일지도 모르겠다.  농담임.  (과연 농담일까?)

Friday, 22 November 2013

Sarah and Princess

Sarah is one of the most famous female name along with Mary. Historically or biblically, Sarah is the wife of Abraham.

It is believe that Sarah is the real personal name of Abraham’s wife, but it is not proven.

Sarah is written in Hebrew as שָׂרָה and is the feminine form of שָׂר (Sar) whose meaning is prince. So it is also possible that Sarah was actually just a title for the wife of the big guy. We may translate it into ‘First Lady.’

In the ancient days, women were not treated fairly, and even in Roman era, women’s name was just the feminine (or adjective) form of their father’s name. Julia means ‘daughter of Julius,’ Claudia means ‘daughter of Claudius.’

Abraham was at least a few thousand years before the Roman era, and it is unlikely that a woman had actual name. But they were not just normal ordinary people. So Sarah could be her real personal name or it could be just a title for noble lady.

사라는 마리아와 더불어 가장 널리 쓰이는 여자 이름으로 역사적으로 또는 성경적으로는 아브라함의 아내였다.

보통 사라는 아브라함의 아내의 개인 이름이라고 믿고있지만 입증된 것은 아니다.

사라는 히브리어로 שָׂרָה라고 쓰는데 이는 사실 שָׂר (사르)의 여성형 명사로 사르가 왕자란 뜻이기 때문에 사라는 공주란 뜻이 된다. 그렇기 때문에 사라가 높은 사람의 아내를 칭하는 존칭일 수도 있다. 요즘말로 하면 영부인 정도로 번역하면 될 듯하다.

고대에서는 여성은 공정하게 대우받지 못했고, 심지어 로마시대에도 여자의 이름은 아버지 이름의 여성형 또는 형용사형이었다. 율리아는 율리우스의 딸이라는 뜻이고, 클라우디아는 클라우디우스의 딸이라는 뜻이다.

아브라함은 로마 시대보다 적어도 수천년 전의 인물로 그 당시에 여성이 실제 개인 이름을 갖고 있었다는 것은 그럴법하지 못하다. 하지만 아브라함과  사라는 보통의 평범한 사람들이 아니었기 때문에 사라가 실제  개인 이름이었을 가능성도 있고 어쩌면 그저 고귀한 여성을 높여 부르는 존칭일 수도 있다.

Create a free website or blog at WordPress.com.