Hannah and Je together

Thursday, 31 December 2015


Couple months ago, I visited to a church where a close acquaintance (does this make sense?) is a member.  After the service she asked me how I thought and felt.  So I told her three great things and one thing different from my ideal.  Later I was told that she was quite mad at me and said that I am “too judgemental.”  Hmm…  Does she believe in Jesus or in that church (perhaps the pastor)?

몇달 전에 아는 사람이 다니는 교회에 방문하게 되었는데, 예배가 끝나고 나서 어떻게 생각하느냐고 묻길래 정말 좋왔던 점 세 가지와 그다지 이상적이지 않았던 것 한가지를 얘기해 줬다.  그런데 나중에 들리는 소리가 그 사람이 나한테 매우 화가 났다는 것인데, 내가 “굉장히 정죄하길 좋아하는 사람”이라는 것이다.  흠…  도대체 예수님을 믿는 건지 아니면 그 교회 (또는 그 목사)를 믿는 건지?

Wednesday, 30 December 2015

[영어산책]Feeling Funny

몇일 전에 시카고 대학 병원의 여행 클리닉에 다녀왔다.  주사 두 방 맞고, 말라리아를 포함해서 세 종류의 알약을 받아왔다.  그 중에 하나는 항생제인데, 의사가 주면서 하는 말이 “인도에 가서 funny한 느낌이 나면 먹으라”고 했다.  의사가 무슨 말을 했는지 당연히 알지만, 캐나다에서 이 표현을 처음 들었을 때는 좀 혼란스러웠다.  “이게 웃기는 느낌이면, 행복하고 즐거울 때를 말하는 건가?”

물론 이 표현은 하하 웃는 상황을 말하는 것이 당연히 아니지만, 사전에 처음 나오는 것은 “웃음을 유발”하는 것으로 되어 있다.  나와 같이 영어 원어민이 아닌 사람은 사전에 나와있지 않는 이런 표현을 처음 들으면 혼동될 수도 있다.

내 생각엔 고대 히브리어와 그리스어도 마찬가지일 것 같다.  정말 훌륭한 사전들이 있지만, 그 당시 사람들이 일상생활에서 쓰던 표현들이 다 나와있지 않을 수도 있지 않을까?  성경 저자가 원래는 당시 실생활에서 쓰던 표현으로 아픈 상황을 말하는데, 우리가 해석하기를 행복한 상황으로 받아들이고 있는 것이 없다고 누가 장담할 수 있을까?

Feeling Funny

I visited University of Chicago Medicine Travel Clinic a few day ago.  I’ve got two shots, and three different kinds of pills including Malaria.  One of the pills is some kind of antibiotic, and the doctor said to take it when I feel funny in India.  I already knew what she meant but I remember I was quite confused when I heard that expression first time in Canada. “Does this mean when I feel happy and pleasant?”

It is not haha funny obviously, but the dictionary definition comes haha funny first: causing laugh.  Non English native speakers like me get confused with these expressions whose definition does not come up in the dictionary.

I think that might be the same for Biblical Hebrew and Greek.  We have awesome dictionaries but those dictionaries may not have all the real life expressions.  Who knows the Bible authors actually meant sickness in their own real life expressions and we think it is about happiness?

Tuesday, 29 December 2015

히브리어에서 “완전”

이사야 수업에서 한 학생이 히브리어와 아랍어에는 “완전” 또는 “완벽”을 의미하는 단어가 전혀 없다는 얘기를 했다.  그래서 수업이 끝나고 BDB (성경 히브리어 사전) 1022쪽을 펴서 그 유명한 단어 샬롬을 보여줬다.  샬롬의 가장 첫번째 의미가 바로 “완전”이다.  그러니 불쾌한 표정을 지었다.

어디서 그런 소리를 들었는지 전혀 모르겠지만 완전히 틀린 정보다.  내가 악의가 전혀 없었는데도 조용히 개인적으로 알려주니까 매우 불쾌해 했다 (다른 학생이 주위에 없었다).  앞으론 그 학생에게 뭐 알려주면 안되겠다.

내 고민은, 그 학생이 신학교 졸업하고 석사 학위를 받으면 다른 사람들에게 영향력이 생긴다는 것이다.  그가 뭔가 말하면 사람들은 그대로 믿겠지, 왜냐면 유명한 신학교에서 석사 학위를 받은 사람이 하는 말이니까.  사람들은 이 학생이 히브리어 수업을 전혀 들은 적도 없다는 건 모르겠지.  내가 얘기해 보면, 정말 엉터리 지식을 너무 많이 갖고 있다.  그런데도 사람들은 그런 엉터리 지식을 다 믿겠지.  왜냐하면 인증받은 사람이 한 말이니까.

Complete in Hebrew

In Isaiah class, a student said that there is no Hebrew or Arabic word for “complete” or “perfect.”  So I opened the BDB (Biblical Hebrew Dictionary) page 1022, and showed him after class the famous word Shalom (שָׁלוׂם) whose very first meaning is “completeness.”  And he made a very unpleasant face.

I have no idea from where he heard that but his information was completely incorrect.  And though I did not intend anything malicious, he was very much offended just because I corrected him privily (not in front of other students).  I’d better not to correct him any further.

My concern is that, he will have seminary master degree which means he will have influence to other people.  When he says something, people will believe because he has a master’s degree from a good seminary.  They will not know that he did not learn Hebrew.  When I talked to him, he has so much incorrect knowledge.  And people will know and believe those incorrect knowledge because those are from the certified person.

Friday, 13 November 2015

Exodus 3:14 LXX translation and Question

Filed under: Lang:English,Subj:Arguement,Subj:Christianity — Jemyoung Leigh @ 18:54
Tags: , , , , , ,

Exodus 3:14 is very famous verse:

WTT: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה

Which can be translated as I am who I am or I will be who I will be.

LXX: ἐγώ εἰμι ὁ ὤν

Because ὤν is participle (Present, Active, Nominative, Singular, Masculine) of εἰμι, This can be translated basically I am the being or I am the one who is.

Hebrew word היה is English word to be, and Greek word εἰμι.  And the divine name, tetragrammaton—יהוה— is from that Hebrew verb.

1. Why did not LXX write something like “ἐγώ εἰμι ὁς ἐγώ εἰμι” ?

Because Hebrew sentence is so beautiful being perfect symmetry and the Greek not.

2. Why did not LXX use another word οὐσία? This is also present active participle of εἰμι. This word has kind of deeper meaning and loved by many philosophers which is often translated into English as substance or essence. So, the sentence would be like: “ἐγώ εἰμι ἡ οὐσία

Greek professor simply said that the ancient people were sexists and did not want to use feminine noun for God. But 1 John 4:8 used feminine noun for God “ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν” which is “God is love.”

Friday, 16 October 2015

Indian Prairie Great Banquet

Last weekend, I attended Indian Prairie Great Banquet first time.  Rev. Eric Heinekamp is the spiritual director and he asked me to attend it every year twice, for three years.  But first year, I was taking Hebrew, and the second year, I was doing Hebrew EA (or TA; Educational Assistant or Teaching Assistance), and I did not want to miss a class.  This year, I was still doing Hebrew EA again, but I could not say NO to Eric any more.

Indian Prairie Great Banquet is Cursillo model event, or protestant version of it.  The similar or cooperating ones are Greater Chicago Great Banquet, Indiana Dunes Great Banquet, Walk to Emmaus and possibly more.

Last weekend was men’s banquet, and this weekend will be women’s banquet.  Thursday evening, men gather at the site which is Knox Presbyterian Church in Naperville, IL, and stay together until Sunday evening–that is exactly three full days or 72 hours.  Because it is spiritual event whose name is banquet, we eat a lot, we pray a lot, we eat a lot, we (spiritual) talk a lot, we eat a lot, we sing a lot, we eat a lot, and eat a lot.  Men sleep together for three nights and begin and end a day with worship at the sanctuary.

Men reveals of their deep secrets in front of God and other party people–thus whatever we hear and see, stays there.  For some people, it is a life changing experience.  For some people, it is an event of strengthening their spiritual power such as spiritual booster.  For some people, it is eating a lot event.

Interesting thing is after this event, guys began to form a very strong bond with each other (in their table or small group).  And a guy still meets after 23 years with his original table mates, which they call it reunion.  And quite many of the people come again to volunteer.  The whole staff (cleaning, cooking, assisting, directing…) is entirely volunteer based.  And when I see them, I can tell that they so love it.  They all sacrifice their time (WEEKEND, eh!), money, energy for strangers so that they can have good experience!

It was such a good experience, and I would like to encourage everyone–man and woman–to come and eat with us both physical and spiritual foods.

Wednesday, 8 July 2015

아담은 거인

몇주 전에 한 아저씨를 만났는데, 아담이 키가 6미터가 넘는 완전 거인이라고 주장했다.  성경적 근거가 있다고 해서 뭔가 상당히 호기심이 발동해서 물어봤다.

그 아저씨가 보여준 성경은 창세기 2장 15절이었다.  영어 성경으로 “The Lord God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it“라고 나와 있었는데, 대충 끝에만 해석하자면 에덴 동산을 굽어 살피게 했다는 내용이다.  그 아저씨 말로는, 무언가를 굽어 살피려면 그 것보다 키가 더 커야 하고, 에덴 동산에는 나무들이 많았으니 아담이 나무들보다 키가 컸을 테니 적어도 6미터는 훨 넘었을 것이라는 얘기다.

나는 완전 어이를 상실해서 얼어 붙어서 뭘 어떻게 대응해야 할지 몰랐다. 굽어 살피다의 히브리어 원어 성경에는 לעבדה 라고 나오는데, 이는 “그것을 섬기도록”이라는 뜻이다.

와. 정말.  원어를 모른 상태에서 뭔가를 억지로 해석하려고 하면 뭔 일이 발생하는지 보여주는 정말 적나라한 좋은 예가 아닐 수 없다.  물론 원어를 안다고 해서 정확한, 제대로 된 해석을 할 수 있는 것은 아니지만 이런 말도 안되는 엉터리 실수를 좀 줄여줄 것이다.

Giant Adam

Couple weeks ago, I met a guy who said Adam was giant, probably over 20 feet.  I was curious why he was saying that because he said he has biblical evidence.

The Bible he showed me was Genesis 2:15, and it was like: “The Lord God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.”  He said that to watch something over it, you must be taller than those things.  And Garden of Eden was full of trees, so Adam must be at least over 20 feet tall.

I was just like frozen, not knowing how to respond at first.  That part “watch over” in Hebrew Bible or Bible in original language is לעבדה whose meaning is “to serve it.”

Wow.  That is one good example what happens when you do not know the original language and try to interprete something too hard.  I do know that original language does NOT guarantee you the correct interpretation, but it may reduce the absurd mistakes.

Monday, 29 June 2015

Queer Festival and MERS in Korea

MERS, or Middle East Respiratory Syndrome, has been around South Korea for couple of months.  Korean government totally failed to stop it when they could have because of their non-response.  And many people were blaming the government of not doing anything.  Korean church faced trouble because they were always pro-power and against people.  So, the Korean church just simply shut themselves up completely for this matter.

중동 호흡기 증후군이라고 하는 메르스가 몇달 동안 한국에서 유행하고 있다. 한국 정부는 무대응으로 일관해서 막을 수 있었는데도 막는데 실패했다.  그리고 많은 사람들이 정부를 비판했다.  한국 교회는 난관에 처했다.  왜냐면 한국 교회는 늘 권력을 사랑하고 백성들에 반대해 왔기 때문이다.  그래서 한국 교회는 이 문제데 대해 완전 입다물고 있었다.

And at the same time, some people were planning to have Queer Festival in Seoul.  The homophobic Korean church was extremely against this festival, and they did all they can do to stop it from threatening mayor of Seoul.

동시에, 몇몇 사람들이 서울에서 성소수자 축제를 계획하고 있었다.  동성애를 혐오하는 한국 교회는 이 축제를 극단적으로 반대했고, 이 축제를 막기 위해 서울 시장을 협박하는 것부터 해서 자기들이 할 수 있는 모든 것을 다 했다.

I am OK with the Korean church when they shut up.  I am OK with the Korea church when they are against something.  Then a genius, pious, and religious Christian had an enlightment – the enlightment which I am not OK with.  They were able to defend their beloved government and to stop the festival (hopefully) at the same time – it is truly catching two birds with one stone.

한국 교회가 입 다물고 있는 것도 괜찮다.  한국 교회가 어떤 것에 반대하는 것도 난 괜찮다.  그런데 어떤 천재적이고 경건하고 종교적인 기독교인이 깨닳음의 순간을 얻었다.  그런데 이런 깨닳음이 나는 안 괜찮다.  이제 한국 교회는 자기들이 사랑하는 정부를 옹호하면서 동시에 축제를 막을 수 있게 (막을 수 있기를) 되었다.  이거야 말로 진정한 일석이조다.

They said, “God sent MERS to Korea to stop the Queer Festival.”

그들이 말하기를 “성소수자 축제를 멈추기 위해 하나님께서 메르스를 한국에 보내주셨다”고 한다.

But then, the festival was held actually yesterday.  Now, what they can say?  Will they say that their God fails, their God is powerless and unable?

그런데 실제로 축제가 어제 있었다.  이제 한국 교회는 뭐라고 할텐가?  자신들의 하나님은 실패하는 하나님이라고? 자신들의 하나님은 힘없고, 무능력하고 무기력한 하나님이라고?

Korean church, please shut up forever!  Do never mess up with God.  Don’t say what you think is what God thinks.

한국 교회여 제발 좀 영원히 닥치고 있어라.  절대 하나님 갖고 장난질 치지 말아라!  지들이 원하는 걸 하나님의 뜻이라고 하지 말아라!

Wednesday, 24 June 2015

Interfaith or respect?

The hospital chaplaincy office has a Muslim chaplain and also a African Jewish resident.  And we always emphasise interfaith.  So we do not have a cross in the chapel but a mysterious giant hands.

병원 원목 부서에는 무슬림 원목과 흑인 유대인 레지던트가 있고, 원목 부서에서는 늘 상호신앙 존중을 강조한다.  그렇기 때문에 병원의 예배당에는 십자가도 없고 정체불명의 거대한 손이 둘 있다.

We have Wednesday noon chapel service which mostly chaplaincy office people only come.  During the summer, Interns are going to lead the service in turn.  And today was my turn which is first intern leading service.

수요일 정오에는 예배를 드리는데, 원목 부서에 있는 사람들만 거의 참석한다.  여름 동안에는 인턴들이 돌아가면서 예배를 인도하는데, 오늘은 내 차례였는데, 내가 첫번째 순서였다.

I was very careful to choose songs and message not to offend any other religions.  The first song was “Servant Song.”  The basic idea of the song is:  I will be your servant, and you be my servant.  Let us serve each other as Christ did.  Then suddenly the Jewish resident left the chapel with anger.

다른 종교를 자극하거나 불쾌하게 만들지 않기 위해서 노래 선곡이나 메세지 등에 매우 신경을 썼는데, 첫 노래는 “종의 노래”였다.  이 노래 가사는 내가 너의 종이 되고 너는 나의 종이 되고 우리 서로 그리스도 처럼 섬기자는 거다.  그런데 갑자기 유대인 레지던트가 벌떡 일어나더니 화를 내면서 확 나가는 것이었다.

It was obvious that he left because of the word Christ.  But the song never proclaim that Jesus is Lord or Christ is Saviour.  It simply says let us serve each other as Christ.

그리스도라는 단어 때문에 나가는 게 분명했다.  하지만 노래에서는 그리스도가 주라던가, 예수가 구세주라던가 하는 메세지는 전혀 없고 그냥 그리스도 처럼 서로 섬기자는게 다다.

After the service I had to talk to my supervisor about INTERFAITH.  The hospital claims that it is based on Christian faith, and most of us are Christian chaplains.  But we are not supposed to talk about or even spit out the words such as Jesus or Christ, Holy Spirit, etc.

예배 후에는 인턴 책임자에게 불려가서 상호 신앙 존중에 대해 엄청난 설교를 들어야 했다.  그런데 이 병원이 기독교 신앙에 기반한다고 자청하고, 우리 부서 대부분이 기독교 원목들인데, 그런데 예수 또는 그리스도 혹은 성령에 대해 이야기는 고사하고 입 밖에 꺼내지도 못한다.

In my understanding interfaith is embracing each other even though we are different.  Even though I do not believe in Alah or Mohamed the prophet, I admit the muslim brothers and accept them.  Interfaith does not mean removing what I have which are different from others in order not to offend them.

내 생각에 신앙 상호 존중이란 서로 다르지만 서로 받아주는 것이다.  내가 알라 혹은 예언자 모하메드를 믿지 않지만 무슬림 형제들일 용인하는 것 처럼 말이다.  상호 신앙 존중이란 남을 기분나쁘지 않게 하기 위해서 내가 갖고 있는 남들과 다른 것들을 제거해 버리는 것은 아니다.

That Jewish guy definitely did not respect my faith.  That song was all about serving.  And the word Christ comes only once in the whole song.

그 유대인은 확실히 내 신앙은 존중하지 않는다.  그 노래는 섬김이 전부다.  그리고 그리스도란 단어는 노래 전체에서 딱 한번밖에 안나온다.

And I think the reason that he was able to do such rude thing is that I am an intern (while he is resident).  If I were staff chaplain or even his supervisor, I don’t think he would have done that.  To give an extreme example, if President Obama was leading the service, he would never have left the chapel like that because of the word Christ.

내 생각에 그 유대인이 이런 식으로 무례하게 행동할 수 있었던 이유는 (자기는 레지던트인데) 내가 인턴 뿐이기 때문일 것이다.  막 말로 내가 자기보다 높은 정식 원목이거나 아니면 자기를 평가하는 사수였다면 이러지 못했을 것이다.  좀 극단적인 비유를 들자면 오바마 대통령이 예배를 인도했더라면 그리스도란 단어 때문에 그런 식으로 예배당을 박차고 나오진 못했을 것이다.

There are so many narrow minded people who cannot admit others and their differences.

왜 이리 이 세상엔 자기와 다른 남들을 인정하지 못하는 마음이 좁은 인간들이 그리 많은지 모르겠다.

Wednesday, 18 March 2015

Experience is dangerous?

Recently I had a chance to talk to a student – having much more theological education than I do.  I have almost two years education but she has eight years.  She is a pastor’s kid, and grew up in Christian family having Christian background.

최근에 나보다 훨씬 신학 교육을 많이 받은 한 학생과 이야기를 할 기회가 있었다.  나는 단지 이제 겨우 2년째 되어 가지만 그 사람은 8년이 넘어가고, 목사님 자녀로 기독교 가정에서 자라고 기독교 교육을 받았다.

During the talk, I told her about my experience, how I became a Christian.  Then suddenly she looked quite offended, and said putting accent on every word (emphasising her statement) that (religious) experience is very dangerous, and most dangerous and is no good at all.

대화중에 내가 어떻게 기독교인이 되었는지, 내 체험에 대한 이야기를 하자 갑자기 불쾌한 표정을 지으면서 매우 강한 어조로 (종교적) 체험은 매우 위험한 것, 가장 위험한 것이고 아무런 가치가 없다고 말을 했다.

I knew that she was emphasising academics very much, but now I realised that she does not have religious experience at all.  She actually never met Jesus in person.

학문을 많이 강조하는 분인 건 알고 있었지만 종교적 체험이 전혀 없는 분인 건 처음 알게 되었다.  확실히 개인적으로 예수님을 만나본 적은 없다.

I think we need both experience and academics.  So was Moses, and so was Paul.  Both Moses and Paul had enormous knowledge, and they both later encountered God at a burning bush and on the road to Damascus.  Without that experience Moses would have been just a failed prince, and Paul would have been nothing but a Christian-killing Pharisee.

내 생각에 학문과 체험이 둘 다 필요한 것 같다.  모세도 그랬고 바울도 그랬다.  모세도 바울도 모두 엄청난 지식을 갖고 있었고, 나중에 하나님을 만났다.  한 명은 불타는 떨기나무에서, 또 한명은 다메섹 도상에서.  체험이 없었다면 모세도 단지 인생 실패한 왕자에 불과하고 바울도 기독교인 처죽이는 바리새인에 불과했을 것이다.

Think about one of the sinners who was crucified next to Jesus.  He was saved because Jesus said that he would be with him in paradise that same day.  Did he have good knowledge?  Did his theological knowledge save him?

예수님 옆에서 처형당한 죄인을 생각해 보라.  예수님이 그날 같이 낙원에 있을 것이라고 하셨기 때문에 그 사람은 확실히 구원을 받았다.  그가 훌륭한 지식이 었었는가?  그의 신학 지식이 그를 구원하였는가?

« Previous PageNext Page »

Create a free website or blog at WordPress.com.