Hannah and Je together

Tuesday, 29 December 2015

히브리어에서 “완전”

이사야 수업에서 한 학생이 히브리어와 아랍어에는 “완전” 또는 “완벽”을 의미하는 단어가 전혀 없다는 얘기를 했다.  그래서 수업이 끝나고 BDB (성경 히브리어 사전) 1022쪽을 펴서 그 유명한 단어 샬롬을 보여줬다.  샬롬의 가장 첫번째 의미가 바로 “완전”이다.  그러니 불쾌한 표정을 지었다.

어디서 그런 소리를 들었는지 전혀 모르겠지만 완전히 틀린 정보다.  내가 악의가 전혀 없었는데도 조용히 개인적으로 알려주니까 매우 불쾌해 했다 (다른 학생이 주위에 없었다).  앞으론 그 학생에게 뭐 알려주면 안되겠다.

내 고민은, 그 학생이 신학교 졸업하고 석사 학위를 받으면 다른 사람들에게 영향력이 생긴다는 것이다.  그가 뭔가 말하면 사람들은 그대로 믿겠지, 왜냐면 유명한 신학교에서 석사 학위를 받은 사람이 하는 말이니까.  사람들은 이 학생이 히브리어 수업을 전혀 들은 적도 없다는 건 모르겠지.  내가 얘기해 보면, 정말 엉터리 지식을 너무 많이 갖고 있다.  그런데도 사람들은 그런 엉터리 지식을 다 믿겠지.  왜냐하면 인증받은 사람이 한 말이니까.

Advertisements

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: