Hannah and Je together

Thursday, 5 December 2013

Deuteronomy in original tongue

וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃

It took me almost five minutes to translate this simple sentence. This is from Deuteronomy, and its Hebrew name is דברים which means literally “Words.”

The above sentence reads:

and-(will)-go Moses and-(will)-speak (object)-the-words the-these to-all-Israel.

But in Biblical Hebrew, the word ‘and’ reverse the tense. So if it is written “and will go,” it means “went.” Likewise, “and went” means “will go.” The above sentence can be rendered as:

Moses went and spoke these words to all Israel.

첫줄의 히브리어 문장을 해석하는데 거의 5분 가까이 걸렸다. 신명기에 나오는 말씀인데, 신명기를 히브리어로는 דברים라고 한다. 이는 직역하면 “말씀들”이라는 뜻이다.

위 문장은 다음과 같다:

그리고-(미래시제)-가다 모세 그리고-(미래시제)-말하다 을/를-그-말씀들 그-이러한 에게-모든-이스라엘.

그런데 성경 히브리어에서는 ‘그리고’라는 단어가 시제를 뒤바꿔 버리기 때문에 ‘그리고 갈 것이다’라고 써 있으면 ‘갔었다’는 의미가 되고 반대로 ‘그리고 갔었다’고 써 있으면 ‘갈 것이다’로 해석이 된다. 그러면 위 문장은 아래와 같이 해석이 된다.

모세가 가서 이러한 말들을 모든 이스라엘에게 했다.

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: