Hannah and Je together

Sunday, 27 January 2013

섭씨와 화씨의 유래

캐나다에 있다가 미국에 와서 바뀐 가장 큰 것들은 단위로, km가 마일로, kg이 파운드로 바뀌었다. 그 중에 마일이나 파운드 못지않게 큰 영향을 주고 익숙해지기 힘든 것이 바로 온도다. 한국이나 캐나다에서는 섭씨를 쓰는 반면에 미국에서는 화씨를 쓴다.

영어로는 Celsius와 Fahrenheit라고 쓰는 이 것들은 어떻게 한국에서 섭씨와 화씨라고 불리게 되었을까?

화씨는 독일을 과학자 Fahrenheit(파아렌하이트, 영어로는 패런하이트)가 고안해 냈기 때문에 영어에서는  그대로 Fahrenheit라고 쓴다. 약자로는 첫 글자인 F를 따서 °F를 사용한다. 이 이름을 중국이 번역할 때 소리를 그대로 따서 華倫海特(화륜해특 – 빛날 화, 인륜 륜, 바다 해, 특별할 특)이라고 하는데, 한국어로는 파아렌하이트와 화륜해특이 전혀 안비슷하지만  중국어로는 매우 흡사한 소리라고 한다. 그런데 문제는 늘 화륜해특 온도라고 하자니 너무 길다는 것. 그래서 이름의 첫 자만 따서 (중국이나 한국에서는 첫 글자가 보통 성씨니까) 사용하게 된 것이다. 물론 성씨라고 생각하니까 김씨 이씨 박씨 할 때 사용하는 氏(씨)를 붙여서 華氏(화씨)라고 사용하게 된 것이다.

섭씨도 마찬가지다. 스웨덴 천문학자 Celsius(셀시우스, 영어로는 셀시어스)가 고안해 냈기 때문에 영어에서는 그대로 이름을 사용해서 Celsius라고 하며, 약자로는 첫 글자인 C를 따서 °C를 사용한다. 이 이름을 중국이 번역할 때 소리를 그대로 따서 攝爾修斯(섭이수사 – 끌 섭, 너 이, 닦을  수, 이 사)라고 하는데, 한국어로는 셀시우스와 섭이수사가 전혀 안비슷하지만 중국어로는 매우 흡사한 소리라고 한다. 그런데 문제는 늘 섭이수사 온도라고 하자니 너무 길다는 것. 그래서 이름의 첫 자만 따서 사용하게 된 것이다. 물론 성씨라고 생각하니까 김씨 이씨 박씨 할 때 사용하는 氏(씨)를 붙여서 攝氏(섭씨)라고 사용하게 된 것이다.

복잡한 화씨와 달리 섭씨는 매우 간결하고 직관적이어서 대부분의 나라에서 표준으로 사용된다. 섭씨는 물의 어는 점과 끓는 점을 100으로 나눈 것으로 영어에서는 Celsius말고 Centigrade(백 단위)라는 말로도 쓰며 약자는 당연히 °C를 사용한다.

링크: 중국어 위키 섭씨

링크: 중국어 위키 화씨

Advertisements

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: