Hannah and Je together

Friday, 1 June 2012

Pronunciation and Identity

There is a Korean lady who has been living in America for over fifteen years, even studied for master’s degree at a nice university, so now has a MBA degree.

She always says cucumber as KOO-KOOM-BER and depot as DEE-POT. Today I told her the pronunciation of depot is DEE-POE. And she angrily said, “I AM KOREAN!” What the heck does that mean? Do Koreans have to pronounce like DEE-POT?

What does the pronunciation have to do with the identity? Does the fobby pronunciation give the identity of being Korean?

미국에 15년 이상 살고 있는 한국 아주머니 한 분이, 그냥 살기만한 것도 아니고 좋은 대학교에서 석사학위를 공부해서 MBA를 갖고 있는 분이 계시는데, 늘 cucumber를 큐컴버라고 안하고 쿠쿰버라고 말을 한다. 그리고 depot도 디포라고 안하고 늘 디팟이라고 발음을 하는데, 오늘은 내가 depot의 발음이 디포라고 말해줬는데, 신경질적으로 “나는 한국사람이야!”라고 했다.

아니 뭐 어쩌라고. 한국 사람은 디팟이라고 발음을 해야 한다는 건가? 엉터리 발음이 한국인으로서의 정체성을 주기라도 한단 말인가? 도대체 한국인인 것과 발음이 무슨 상관이 있다는 건지.

Advertisements

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: