Hannah and Je together

Wednesday, 29 October 2008

[영어산책]복수

Filed under: Lang:한국어,Subj:Fun,Subj:Languages — Jemyoung Leigh @ 18:01
Tags: , , ,

얼마전에 현지 캐나다 분이 메일로 보내준 내용인데, 재밌어서 올린다. 주로 영어 복수형에 관련된 내용이다.

An ode to English plurals (영어 복수형의 이상한 점)

We’ll begin with a box, and the plural is boxes, but the plural of ox becomes oxen, not oxes.
Box부터 시작하자. 복수형은 boxes잖아, 근데 ox의 복수형은 oxes가 아니고 oxen이야.

One fowl is a goose, but two are called geese, yet the plural of moose should never be meese.
새 한마리는 goose고 두 마리는 geese라고 부르는데, moose의 복수형은 절대 meese가 아니지.

You may find a lone mouse or a nest full of mice, yet the plural of house is houses, not hice.
외로운 한마리 mouse를 발견하거나 보금자리에 가득한 mise를 발견하겠지만, house의 복수형은 houses지 hice가 아냐.

If the plural of man is always called men, why shouldn’t the plural of pan be called pen?
man의 복수형은 늘 men이지만, 왜 pan의 복수형이 pen이면 안되는 거지?

If I speak of my foot and show you my feet, and I give you a boot, would a pair be called beet?
내 foot에 대해 말하면 내 feet를 보여주지. 그리고 내가 boot를 준다면, 한짝은 beet일까?

If one is a tooth and a whole set are teeth, why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
하나는 tooth고 셋트는 teeth라면, 왜 booth의 복수형은 beeth가 아닌 거지?

Then one may be that, and three would be those, yet hat in the plural would never be hose, and the plural of cat is cats, not cose.
그리고 하나는 that고 세개는 those인데, hat의 복수형은 절대 hose가 아니고 cat의 복수형도 cose가 아니라 cats지.

We speak of a brother and also of brethren, but though we say mother, we never say methren.
brother라고하고 brethren이라고 말하지만 mother라고 하면서 methren이라고는 절대 안하지.

Then the masculine pronouns are he, his and him, but imagine the feminine: she, shis and shim!
남성 인칭 대명사는 he, his, him인데, 여성형이 she, shis, shim이라고 상상해봐!

Let’s face it – English is a crazy language.
직시하자구 – 영어는 미친 언어야.

There is no egg in eggplant nor ham in hamburger;
eggplant(가지)에는 egg(달걀)가 안들어 있고, hamburger에는 ham이 안들어 있어.

Neither apple nor pine in pineapple.
그리고 pineapple에는 apple도 없고 pine도 없어.

English muffins weren’t invented in England.
English muffins(영국머핀)는 England(영국)에서 만들어진 게 아냐.

We take English for granted, but if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square, and a guinea pig  is neither from Guinea nor is it a pig.
우리(캐나다인들)는 영어를 당연하듯 받아들이지만, 여기에 있는 패러독스를 탐험한다면, 늪이 천천히 움직이는 걸 발견할 거야. (위험해 진다는 뜻). Boxing ring(ring은 원형, 반지)은 square(정사각형)이고 guinea pig는 Guinea에서 오지도 않았고 pig도 아냐.

And why is it that writers write but fingers don’t fing, grocers don’t groce and hammers don’t ham.
그리고 왜 writers(작가)는 write를 하는데 fingers(손가락)는 fing을 안하고, grocers(식료품점 하는 사람)는 groce하지 않고 hammers(망치)는 ham하지 않지.

Doesn’t it seem crazy that you can make amends but not one amend.
너가 make amends할 수는 있어도 make amend할 순 없다는 건 미친 거 아냐? (amends는 단복수 동형 명사로 보상, 변상이란 뜻이고, amend는 동사로 수정하다, 고치다란 뜻)

If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?
만일 너가 odds and ends(잡동사니)가 엄청 많은데, 하나 빼고 모두 없애 버리면 뭐라 부를래?

If teachers taught, why didn’t preachers praught?
만일 teacher가 taught했다면, 왜 preachers는 praught하지 않았던 거지?

If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
만일 vegetarian(채식주의자)이 vegetables(야채)를 먹는 사람이라면 humanitarian(인도주의자)은 뭘 먹지?

Sometimes I think all the folks who grew up speaking English should be committed to an asylum for the verbally insane.
가끔 난 영어권에서 자란 모든 사람들이 제정신이 아닌 말을 하기 때문에 보호소에 수감되어야 한다고 생각해.

In what other language do people recite at a play and play at a recital?
어떤 다른 언어에서 사람들이 play(연극)에서 recite(암송)을 하고 recital(시 낭송식)에서 play(연기)를 하지?

We ship by truck but send cargo by ship.
우리는 truck에다 ship(선적)을 하지만 ship에다가 cargo(car는 차량)를 보내지.

We have noses that run and feet that smell.
우리는 run(달리는, 콧물이 흐르는)하는 nose가 있고 smell(냄새맡는, 냄새나는)하는 feet이 있지.

We park in a driveway and drive in a parkway.
우리는 driveway(차고에서 도로로 가는 짧은 길, 드라이브 하기 위해 나가는 길이란 뜻)에 park(주차)를 하지만, parkway(가로수와 잔디가 옆에 깔린 꽤 넓은 길, 여기서 park는 주차가 아니라 공원이란 의미로 공원같은 길을 의미한다)에서 drive를 하지.

And how can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites?
어떻게 wise man(현명한 사람)과 wise guy(x도 모르면서 잘난체 하는 사람)가 정 반대인데, slim(가냘픈) chance와 fat(뚱뚱한) chance가 동일한 의미일 수 있지?

You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out, and in which an alarm goes off by going on.
언어의 정신병적인 독특함에 놀라야 해, 예를 들면 집이 burn down하는데 burn up이라고 하고, 양식지를 fill out하기 위해서 fill in을 한다고 말하고, alarm이 goes on(소리가 나는 것)하는 걸 goes off(알람 설정이 시간이 되어 꺼짐을 의미)라고 말을 하잖아.

And in closing, if Father is Pop, how come Mother’s not Mop?
마지막으로, Father(교부-교황이 있기 이전의 초기 기독교의 교황 비슷한 존재)가 Pop(교황)이라면 왜 Mother(수녀)는 Mop이 아니지?

Advertisements

4 Comments »

  1. 고등학생 때 영어 선생님께

    “왜 영어는 ‘나 먹어 사과’ 와 같이 행위를 강조한 원시인들의 원초적 말 같은가요?”

    했다가 먼지나게 맞았던 기억이….^^a

    Comment by 최기영 — Wednesday, 29 October 2008 @ 19:48 | Reply

  2. 누군가 이런걸 적을수 있다는게 멋진데요? 한국어도 이런거 누가 정리해 놓으면 멋질텐데…

    Comment by 지민아빠 — Wednesday, 29 October 2008 @ 21:35 | Reply

  3. //최기영
    기영님 같은 천재도 학교에서 맞는 경우가 있었군요. 저도 영어선생님께 죽도록 맞았던 경험이… -_-

    //지민아빠
    한 번 직접 해 보심은? ㅋㅋㅋ

    Comment by Jemyoung Leigh — Thursday, 30 October 2008 @ 1:11 | Reply

  4. 수업시간에 이것에 관해 배웠는데 더 많은 예제가 있어서 도움이 많이 되었어요…

    Comment by 써니레인 — Monday, 9 August 2010 @ 11:57 | Reply


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: