One Step Forward Each Day

Sunday, 31 December 2006

Let’s be faithful to basis in 2007

Filed under: Lang:English, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 17:50

2006 ends today, and a few hours later 2007 begins.

Now, sending away 2006 and taking in 2007, I have a resolution – “Let’s be a man faithful to basis from 2007.

Many Koreans say and hear to be faithful to basis because they are not. I know several car mechanics for I also studied car repair. Some of them works at Korean auto repair shop and some at German car’s Korean office. Let me say some episodes.

Episode 1: Korean’s car repair

A friend of mine working at a Hyundai car repair shop saw this. His colleague repaired and fixed the wheel of a customer’s car. One hour later, the car came again towed. That wheel pulled out driving. That is really non-sense. It is possible in Korea. Korean mechanics don’t use torque wrench. Their repair depends on their hand-feeling. So it could be screwed too tight or too loose.

Episode 2: German’s car repair

A German car which sold well in Korea. A engineer from Germany works together teaching several skills to Korean mechanics. He forbids everyone in the shop to use impelled drivers. When he finished saying, he heard a electric driver noise from a corner of the shop. :-(

When he replaces a break pad, he always measures the thickness with his micrometre callipers even when he can know it just by his eyes. And compare the value to that of manual. And when he replaces, he also checks every part related to breaking and greases all moving parts. He, of course, spends almost five more times than Korean mechanics who work with their eyes and feels.

When a lamp does not turn on and the manual says the check sequence is Fuse – Connector – Lamp, Koreans check fuse, lamp and then the connector because we should open the floor of the car to check the lamp connector. But that German engineer checks just as the manual says even though it does not seem efficient and logical and might take much time and effort.

Episode 3: When I learned snorkeling

At Club Med in Bali, I did snorkeling. They taught the beginners with no experience before. A French instructor taught and the learners were three Koreans (inclusive of me), four Europeans which I don’t the the exact nationality, and two Japanese. The French instructor taught first how to wear swimming cap, how to wear water glasses, and then what should we do when the glasses get steamed. And many other things.

Everyone listened with carefully but two Koreans. They said in Korean “Who don’t know to wear the cap? Who don’t know to wear the glasses?” They would not listen, and felt bad because they thought the instructor treats them as a child.

When we played snorkeling, the two Koreans had much trouble with their glasses steamed.

When I meet English, French, German, American, and Canadian which we generally call the advanced country, I feel so narrow, so straight, and sometimes foolish. We, Koreans, are always fast and smart, and seek the easy way. In study such as mathematics, we do not seek the original and true way but only easy way.

And what is the result? They are advanced and we are not.

From now on, 2007, I will try to be faithful to basis even though I look like straight and foolish.

기본에 충실한 2007년이 되자

Filed under: Lang:한국어, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 16:49

2006년은 오늘로 끝이 난다. 몇 시간 있으면 2007년이 새롭게 시작된다.

2006년이 가고 2007년이 오는 이 때에, 새해에 새롭게 하는 결심이 있다면,”2007년 부터는 기본에 충실한 사람이 되자“다.

한국사람들은 기본에 충실하자는 말을 많이 하고 또 많이 듣는다. 그 이유는 한국 사람들이 기본에 충실하지 못하기 때문이다. 나는 자동차 정비를 배웠기 때문에 아는 사람들 중에 정비에서 일하시는 분들이 좀 있다. 일반적인 정비소에서 일하시는 분도 계시고 독일차의 한국 사무실에서 근무하는 분도 있다. 그 외에 몇 가지를 이야기해보고자 한다.

사례 1: 한국의 정비

현대 삐리리 정비소에서 근무하는 친구가 본 것이다. 하루는 옆 사람이 소나타의 휠 관련 부분을 정비하고 차를 내보냈다. 그런데, 그 차가 1시간 만에 다시 끌려왔다. 정비소를 나가서 달리가닥 정비한부분의 바퀴가 빠져버린 것이다. 정말 어이없는 일이다. 엄격한 외제차 정비소와 달리 일반적으로 한국 정비소들은 토크렌치를 사용하지 않고 손의 느낌으로 판단하기 때문에 헐겁게 조여지거나 너무 꽉 조여지는 일이 많다.

사례 2: 독일의 정비

한국에서 잘 팔리는 모 독일 자동차. 독일에서 기술자가 와서 같이 일을 하면서 여러가지 가르쳐 주고 있다. 그는 모든 경우에 토크렌치를 사용하도록 하고, 절대 전동 드라이버를 사용하지 못하게 한다. 정비소를 모두 돌아 다니면서 전동 드라이버의 사용을 금지시키고 있는데, 한 쪽 구석에서 들려오는 전동 드라이버 소리….

브레이크 패드를 교체할 때에도, 눈으로 보기만 해도 확연히 알 수 있는 경우에도 반드시 마이크로미터로 두께를 재보고 나서 정비 교본과 값을 비교한다. 그리고 패드만 교체하는 것이 아니라 정비 교본에 나온대로 브레이크 관련 모든 동작 부위를 일일이 점검하고 기름칠을 다 새롭게해 준다. 한국사람들이 눈치와 짐작으로 일을 할 때보다 다섯 배 정도 시간이 더 걸린다고 한다.

전구가 하나 켜지지 않는다고 하자. 정비 교본에는 휴즈 점검 – 차 바닥의 연결부위 점검 – 전구 점검이라고 나왔을 경우, 한국 사람들은 휴즈 점검 – 전구 점검을 하고 나중에 연결부위 점검을 한다. 그 이유는 연결부위 점검을 하려면 차 바닥을 뜯어야 하기 때문이다. 하지만 독일 기술자는 가능성도 적고, 시간도 많이 걸리고 괴롭더라도 정비 교본에 나온 순서대로 정확히 일을 진행한다.

사례 3: 스노켈링을 배울 때

발리의 클럽메드에 갔을 때, 스노켈링을 했는데 경험이 없는 사람에게는 먼저 교육을 따로 시켜줬다. 교육은 프랑스 강사가 했고, 배우는 사람들은 한국인 셋과 국적을 알 수 없는 유럽인 넷, 일본인 둘 그렇게 있었다. 강사가 처음 교육할 때, 수영 모자 쓰는 방법, 물안경 쓰는 방법부터 차근 차근 했고, 물 안경 쓰는 방법을 할 때는 안경에 김 서를 경우에 어떻게 해야 하는지도 배웠다. 그렇게 여러가지를 배웠다.

모두 잘 듣고 있었다. 하지만 나를 제외한 나머지 한국인 둘은 짜증을 냈다. 모자 쓰는 방법을 누가 모르냐, 안경쓰는 방법을 누가 모르냐며 한국어로 짜증을 냈고 (물론 강사에게 들리도록 크게 하지는 않았다) 강사의 말을 귀담아 듣지 않았다. 한국인들은 자신을 애취급 한다며 기분이 나빠있었다.

정작 스노켈링을 할 때에, 그들은 안경에 김이 자꾸 서려서 어려움을 겪었다.

흔히 우리가 선진국이라고 부르는 영국, 프랑스, 독일, 그리고 미국이나 캐나다 사람들을 직접 만나보면 답답할 때가 많다. 너무 원리 원칙을 고집하는 것 같고, 바보스럽게 보인다. 우리는 무엇이든지 빨리하려고 하고 쉽게 하려고 한다. 수학을 비롯한 학문을 할 때도 정도를 익히기 보다는 편법을 먼저 추구한다.

그 결과가 무엇인가? 그들은 선진국이고 우리는 아니다.

이제부터, 2007년부터는 나 스스로가 어리석고 느리고 답답해 보여도 기본에 충실해야 겠다.

Friday, 29 December 2006

In memory of my father: 002. Birth

Filed under: Lang:English, Subj:Christianity, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 9:19
Tags: ,

I am now poor, but I heard that my grandfather was so rich when my father was young.

My grandmother already had two sons, but she wanted to have one more special. So she had built a buddhist temple with her own money, and prayed there 100 days for a son. And she got pregnant on next day of last pray day. And she gave birth to a boy – yes, he is my father.

My father was born by the 100 days’ prayer to buddha. But in his late days, he came to church, had believed God, put his trust in Jesus Christ, the only Saviour of our souls.

I really thank God for this. Jesus drew out my father of the hand of buddha. If I am the 99th descendant, 97 ancestors of mine in the history over 2,000 years had not been chosen by God. Only my father and I have been chosen. I praise God, I extol Jesus on high.

Related posting: In memory of my father: 001. Pilot

Thursday, 28 December 2006

In memory of my father: 001. Pilot

Filed under: Lang:English, Subj:Christianity, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 10:45
Tags: , ,

My father, Byoung Seok Leigh, died when I was a freshman in University. I miss him. I want to write down about his life as a series of articles.

My family has begun over 2,000 years ago. In the myth, my ancestor was one of the founder of Silla, the ancient Korean kingdom. My family name is Leigh of Kyoungju where the kingdom had begun. My family name in chinese character is 李 whose koreanised pronunciation is /ɪ/ and could be written in English as Lee, Ree, Rhie, Yi, Leigh. and Lee is most widely used. Kyoungju is the place of origin.The ancient tree of my family book is not accurate, and there are several versions. According to the longest version, I am the 99th descendant of my family beginner.

According to the myth, the beginner of my family, Al Pyoung Leigh, was the head of one village, where there were six villages. It is said that his village was most powerful and leading one. He brought Hyeok-go-se Park (the first king over Silla) and made him king over Silla. The group of villages turned into an ancient kingdom.

Al Pyoung Leigh came down from the sky in B.C. 117 according to the myth. And the founding fathers all became royal – Park, Seok, Kim, and my ancestor. There were two royal classes – Seonggol and Jingol.

  • Seonggol means Sacred bone. Both parents should be sacred bone. (Upper royal class)
  • Jingol means True bone. One of the parents should be sacred bone or both parents should be true bone. (Lower royal class)

It is written one of his descendant, Keo Myoung Leigh, is true bone. And there is no record about Al Pyoung Leigh’s class, but I believe he must be sacred bone for he is one of the founding fathers. Anyway, I am the descendant of ancient royal line. :-)

After Silla, the Korean dynasty became Goryeo (royal family name is Wang), and Joseon (royal family name is Yi of Jeonju). And my family remains number 1 noble and one of the most powerful family.

In my family, there are twelve branches. I am in Ikje branch. The branch beginner is Je Hyoun Leigh, one of the greatest writer, poet, and diplomat in the times of Goryeo dynasty. Next year, my family is 2124 years old (2007 plus 117).

This is the brief instroduction of my family.

Wednesday, 27 December 2006

Linguistics related humour: 001

Filed under: Lang:English, Subj:Languages — Jemyoung Leigh @ 18:25

From today on, I will post Youtube video clips which are related to linguistics and funny.

Don’t worry about the Germany in the first part of this video. This is because the two different sounds /s/ and /Ɵ/ are not distinguishable for foreigners.

Enjoy this!

One of the two best professors: 2

Filed under: Lang:English, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 9:45

Professor Eun Ju Kwak who teaches semantics and pragmatics in Sejong University.

She is a elite professor who stepped on the very elite course – she studied English linguistics in Seoul National University (the top university in Korea), and got doctor’s degree in Brown University. It is hard to feel the kindness from her first impression. She is very accurate and strict.

When I was writing my graduate thesis, many students chose Mr. Kim and Mr. Park as their instructor, while almost no one chose her. I, of course, chose Professor Kwak as my thesis instructor.

I spent one year to set the title of my thesis, and spent another one year to gather the data before I started my writing. And I wrote it for about six months. Many people copied other’s thesis in the library, but I did not. I really wrote it by myself. And I wrote it in English (most wrote it in Korean).

When I submit my first draft and visited her next time, she told me “Is this college student’s draft? A child can write better than this!” throwing my draft to me. I was so shocked, and wept all night in my bed.

Until I finished it, Professor Kwak did that several times more, and I wept three or four times. :-(

The reason why I regard her as one of the two best professors is that she is really professional about her job. My first draft was about ten pages, and her comments in red ink was about ten pages also. Though she pushed me so harsh, her comments and instructions were very accurate, delicate and great. Her comments were increased as my draft became ten to twenty, and until over fifty pages.

I have never met any professor who pours out time, efforts, and power on the student’s thesis like her.

In the day I got her signature on my thesis, I was deeply moved and wept again home. Professor Kwak is very good at making me cry. :-) Later, I told her that I was shocked and wept at her words. She replied to me that my thesis could be master’s thesis. :-)

After my graduate, I visited my home school several times, and I met several professors as well. I can feel that she is different from others. She gave me advices sometimes harsh also. She looks strict but she thinks about her students deeply.

Well, I think Professor Kwak has the image of typical korean teacher. The traditional korean teacher having cane but being for the students.

좋은 교수님2

Filed under: Lang:한국어, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 9:13

세종대학교 영문과에서 의미론과 화용론을 가르치시는 곽은주 교수님.

서울대학교 영문과를 나와서 미국의 브라운 대학교에서 박사학위를 딴 그야말로 정식 엘리트 코스만을 밟아온 엘리트 교수님이다. 이 교수님은 첫 인상은 날카롭고 정영희 교수님에게서 느껴지는 자상함은 별로 느껴지지 않는다. 하지만 이 교수님의 장점은 칼 같이 정확하고 웅진 코웨이 정수가 보다 훨씬 깐깐하다는 것이다.

내가 졸업 논문을 쓸 때, 김 모 교수, 박 모 교수에게는 학생들이 몰렸지만, 이 교수님께는 거의 없었다고 한다. 나는 물론 곽은주 교수님께 졸업 논문을 썼다.

나는 졸업 논문을 실제로 쓰기 전에, 1년 동안 주제를 고민하고, 1년동안 자료를 모으고, 4학년 때, 한 반년동안 논문을 썼다. 남들처럼 대충 베껴서 낸 논문이 아니라 내가 직접 자료를 모으고 작성한 논문으로 나는 논문을 영어로 썼다. (대부분은 한글로 베낀다)

교수님께 처음으로 초안을 내고, 지도 받으로 다음에 찾아갔을 때 교수님은 책상에 앉아서 나의 초안을 집어 던지면서 “이걸 지금, 대학생 논문이라고 써 온거야? 중학생이 써도 이보단 잘 쓰겠다”고 하셨다. 내가 받은 충격은 이루 말할 수 없었고, 그 날 밤에 이불을 뒤집에 쓰고 한참 울었다.

논문이 완성되기 까지 그런 일이 여러 번 있었고, 나는 세 번이나 네 번 정도 울었던 것 같다. :-(

내가 곽은주 교수님을 최고의 교수님이라고 생각하는 데는, 교수라는 직업에 대해 정말 프로다운 모습을 보인다는데 있다. 내가 처음으로 약 10장의 논문 초안을 가져갔을 때, 교수님이 빨간 펜으로 달아 준 지도 커멘트의 분량은 10장이 넘어갔다. 비록 말은 험하게 하셨지만, 꼼꼼하게 읽고 정확하고 세밀하게 지도해 주셨다. 나의 논문 초안이 10장에서 20장으로, 그리고 30장으로, 마지막에는 50장이 넘어갈 수록 교수님의 커멘트도 같이 늘어갔다.

나는 학생의 논문에 이토록 정성과 시간을 쏟아붓는 교수님을 본 적이 없었다.

논문이 완성되고, 교수님의 서명을 표지에 받던 날, 어찌나 감격스러웠던지 나는 집에 와서 또 울고 말았다. 곽은주 교수님, 나를 이래 저래 잘도 울리신다. :-) 후에 사은회 날, 교수님께 교수님의 말에 충격 먹고 집에서 울었다고 말씀을 드리자, 완성된 논문은 석사 논문으로도 손색이 없다고 말씀해 주셨다. :-)

졸업 후, 학교에 가끔 찾아가면 몇몇 교수님을 만나뵙는데, 다른 교수님은 그냥 웃기만 하지만, 곽은주 교수님은 나의 인생에 있어서도 따끔한 충고를 해 주셨다. 겉으로는 무섭지만, 속으로는 더욱 깊게 생각해 주고 많이 챙겨주시는 교수님이다.

곽은주 교수님은 전형적인 한국의 스승의 모습이 아닐까하고 생각한다. 학생에게 회초리를 들면서 속으로는 더욱 학생을 위해 고민하고 생각해 주는 그런 한국의 전통적인 스승님말이다.

Tuesday, 26 December 2006

One of the two best professors: 1

Filed under: Lang:English, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 11:11

I wrote two articles about worst professors. There are far more professors which are bad and not qualified – If I try to write about them all, I need to write about almost all professors. Now I want to write about best professors.

In my view, there are two best professors. The first one is Professor Younghee Chung. There are several factors which made me think her as one of the best two professors.

Her home town is Pohang and of course her Korean pronunciation has a little bit different accents and intonation which made her language friendly. She majored in Phonetics and Phonology – studied in Sogang University in Korea and got master’s degree in Ohio State University.

First of all, she is very kind, attentive, and womanly. She smiles all the time, but serious about study and teaching. She has great passion and seriousness so that she prepares her lesson so much. As to her, college student’s study would be a piece of cake but she prepares it with zeal.

Above all, she is very kind to the questions of the students. She explains again kindly when a student does not understand and asks again. Once I saw a student asked same question of her five times, and she explained it to the student over and over with kindness. She never changes her countenance and softens her voice to comfort the student. I don’t know the limitation of her, but five time is great in my eyes.

She never oppress students with authority and acknowledge herself not being know-it-all God. Whenever she cannot answer the student’s question on the spot, she says “I think that would be xxx, but actually I don’t know. Let me look into it by next time” and she looks into it so that she can teach and answer the question in the next time.

I don’t sure that there is a ideal shape for professor, but if so, I believe she is near to that.

I admire you, Professor Younghee Chung!

좋은 교수님1

Filed under: Lang:한국어, Subj:Culture, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 10:48

지난 번도 최악의 교수라는 글을 두 개 썼다. 물론 나쁜 교수들, 자격이 없는 교수들도 많지만 다 쓰려면 몇몇을 제외한 모든 교수에 대해 써야 하므로 생략하고, 이제 좋은 교수님에 대해 글을 쓰려고 한다.

좋은 교수님도 글이 두 개 나올 것이다. 제일 먼저 쓸 것은, 아래에 언급되었던 정영희 교수님.

포항이 고향이라서 억양에 사투리가 섞여 나오는 것이 정말 재미있고 친근감을 준다. 종목은 음성학과 음운론으로 서강대학교를 나와서 미국의 오하이오 주립 대학에서 박사 학위를 받으셨다.

최근에는 작년 하반기부터 올해 상반기까지 안식년을 받아서 1년동안 비벌리 힐스에 사시면서 공부를 하셨다고 한다.

내가 이 교수님을 존경하고, 또한 최고의 교수님이라고 인정하는 데는 몇 가지 이유가 있다.

먼저 이 교수님은 매우 자상하고, 친절하며 여성스럽다. 항상 웃지만, 또한 늘 진지하게 학문을 연구하며 가르치신다. 수업에 대한 열정과 진지함이 있어서 상당히 꼼꼼하게 준비를 해 오신다. 학부생들에게 가르치는 정도라면 이미 눈을 감고도 알 수 있는 내용을텐데, 열심히 준비를 하신다.

그리고 무엇보다도 학생들의 질문에 친절하시다. 한 번 설명한 것을 학생이 이해하지 못하고 다시 질문해도 매우 친절하게 다시 설명해 주신다. 내가 본 것으로는 어느 학생이 계속 이해를 못하고 다섯 번을 재차 물어봤을 때, 다섯 번 모두 진지하고도 친절하게 설명을 해 주셨다. 짜증나는 느낌이나 싫은 기색이 전혀 없고 질문하는 학생이 안심을 할 수 있도록 하셨다. 교수님의 한계가 몇 번인지는 모르겠지만, 다섯 번이면 솔직히 대단하다고 생각한다.

그리고 권위를 내세우지 않고, 자신이 전지한 하나님이 아니라는 것을 솔직하게 인정하여 학생의 질문에 바로 대답을 하지 못하는 경우에는 “내 생각에는 xxx인 것 같은데, 잘 모르겠다. 다음 시간까지 더 조사해 오겠다“고 말씀을 하시고는 실제로 다음 시간에 더욱 자세히 조사해 오셔서 가르쳐 주셨다.

교수라는 직업에 이상적인 모습이 있는지는 모르겠지만, 만일 그런 것이 있다면, 정영희 교수님의 모습이 그에 가깝지 않을까 생각한다.

정영희 교수님 존경합니다! 

Monday, 25 December 2006

객관식과 주관식

Filed under: Lang:한국어, Subj:Languages — Jemyoung Leigh @ 20:35

세종대학교 영문과에서 음성학과 음운론을 가르치시는 정영희 교수님이 미국에서 귀국한지 얼마 되지 않아 교수님으로 부임하고 첫 학기였을 때.

음성학 수업에서 중간고사가 있기 전에 한 학생이 질문했다.

“교수님! 이번 시험이 주관식입니까, 객관식입니까?”

교수님은 객관식 100%라고 대답을 하셨고, 학생들은 너무나 좋아했다. 그런데 막상 시험지를 받아든 그날…. 학생들은 심한 배신감에 몸부림쳐야 했다. 교수님의 철썩같은 약속과 달리 시험은 주관식 100%였기 때문이었다.

시험이 끝난 첫 시간에 학생들은 교수님에게 이의를 제기했고, 교수님은 교수님 나름대로 당황해하는 표정이 역력했다. 결국 교수님과 약간의 대화 후에 한국에서만 살았던 학생들과, 미국에서 꽤 오래 살았던 교수님이 용어에 대한 definition이 약간 달랐다는 것을 알게 되었다.

즉, 교수님에게 객관식이란 객관적으로 답이 명쾌하게 나오는 것으로 학생들의 용어로 “단답형”에 해당하고, 교수님의 주관식학생 자신의 주관적인 생각을 기술하는 것으로 “서술형” 또는 “논술”에 해당한다는 것을 알게 되었다. 그럼, 학생들의 객관식은 교수님에게는 어떻게 표현이 될까? 바로 “선택형“이었던 것이다. :-(

내가 지금 정영희 교수님을 비방하는 것이 아니라, 그 때의 기억이 재미있게 남아서다. 정영희 교수님은 매우 훌륭한 분으로 학생들의 사랑과 존경을 받고 계시는 희귀한 영문과 교수님이다.

스페인어 학원

Filed under: Lang:한국어, Subj:Languages — Jemyoung Leigh @ 20:12

현재 스페인어를 배우고 있다. 2007년 1월부터 2월까지 ESE 3 과정을 마치면 일단 기본 회화+문법을 마치게 된다.

스페인어를 처음 배우게 된 것은 약 3년쯤 전으로 기억된다. 학원을 찾는 일이 그다지 쉽지는 않았고, 어떻게 알게 된 것이 REAL(영어가 아니므로 리얼이 아니라 “ㄹㄹ레알”이라고 읽어야 한다. 축구팀 레알 마드리드를 생각하길) 스페인어 학원이다.

그 당시의 위치는 2호선 홍대역 6번출구로 나와서 청기와 주유소를 끼고 오른쪽으로 꺾어 한 블럭 가서, 왼쪽으로 길을 건너서 약간 가서 5층인가 였다. 학원은 꽤 조그마했다.

아침 10시반에서 공부를 4달 했는데 회사가 옮기면서 중단하게 되었다. 알다시피 일반적인 직장인에게 아침 10시 수업은 불가능인 것이다. 아직도 새벽반은 없는 걸로 아는데, 그게 개인적으로 참 아쉽다.

그리고 3년인가 세월이 흘러, 재미있는 스페인어를 잊지 못하고 다시 공부하려고 했는데, 인터넷을 검색하니 학원이 꽤 많이 검색이 되었다.

여기 저기 알아 보다가 다시 REAL 스페인어 학원으로 오게 되었는데, 가장 큰 이유라면 그 때 기르쳤던 Caty 라는 선생님에 대한 인상이 꽤 좋아서였다.

이번에 보니 위치가 바뀌었다. 2호선 홍대역 6번 출구에서 청기와 주유소까지는 맞는데, 지하차도로 건너가서 바로 오른쪽의 건물 5층이다. 그리고 학원도 많이 커지고 세련되졌다. 전담 안내도 있고. 내가 배운 적이 있는 학원이 확장이전을 한 걸 보니 기분이 좋았다.

내가 다른 스페인어 학원을 다녀본 적이 없기 때문에 비교해서 좋다고 말할 수는 없지만, 일단 REAL에 대한 평가는 꽤 좋다. 매우 만족스럽다. 10점에서 8점 이상을 주고 싶다. 그런데, 그 8점이 REAL 학원에 대한 점수인지, Caty 선생님에 대한 점수인지는 나도 모르겠다. 지난 번과 이번 모두 Caty 선생님에게 배웠기 때문이다. 다음 달에는 다른 선생님에게 배우게 되기 때문에 학원 자체에 대한 평가를 내릴 수 있을 것 같다.

현재 이 학원에 대해 만족스러운 점은:

  • 교재뿐만 아니라 본문 청취 CD를 같이 판매한다. 이거 큰 도움이 된다. 그리고 CD여서 더 마음에 든다. 솔직히 나는 주변에 테잎을 틀 수 있는 장비가 하나도 없다. :-(
  • 각 반별로 수업 내용을 정리해서 인터넷에 올려 준다.
  • 매번 숙제를 내주고, 또한 숙제를 하나씩 점검해서 붉은 색으로 교정해 준다.
  • 선생님이 꽤 열정적이다.
  • 수업을 딱딱하거나 무겁게 하지 않고 흥미롭게 해준다.

아마 스페인어를 배우려는 분이 있다면 꼭 이 학원을 추천해 주고 싶다. 누가 오더라도 만족스러운 것 같다. 내가 영어 학원과 일본어 학원도 다녀봤지만, (그리고 학교에서 영어와 일본어를 배워봤지만) 만족감을 느낀 것은 처음이다. 그래서 3년이 지난 지금, 다시 이 학원을 찾은 것 같다.

참, 이 학원이 강남에 분점이 생긴다고 하는데, 내가 위에서 말한 Caty라는 선생님은 강남으로 가신다고 하니 (우리 선생님이 바뀌는 이유) 이 선생님께 배워보고 싶다면 제가 등록한 홍대로 오지 마시고 강남으로 가서야 할 듯.

학원 URL은 http://www.realspanish.co.kr/ 입니다.

어, 이런…. 쓰고 보니 무지 광고 및 선전 글같이 되어 버렸는데… 현재 포스팅을 할까, 그냥 지울까 고민중…. :-(

Sunday, 24 December 2006

Dirty Blue Clup

Filed under: Lang:English, Subj:Life — Jemyoung Leigh @ 18:29

I have had my hair cut at Blue Club for years. In fact, they suck but I use them for money – they are cheap. Blue Club is a cheap hair shop whose interior is navy style. And Blue Club is for only man.

I used for several Blue Clubs, and since I have worked at thinkfree, I used the Blue Club in Technomart (ground floor) for over two years.

But I decided not to use Blue Club again EVER!

22 December, I also had my hair cut at Blue Club in Technomart when I saw a roach on the desk where the big mirror lies. And the barber swept the roach to the floor by his brush and continued cutting my hair.

“Oh shit! How can you keep using that brush?” I said.

He ignored and continued. I don’t remember his full name but the last name of the guy with poor skill was surely Jang.

I will never use Blue Club not only in Technomart but also in everywhere even though they cost me nothing.

If you have your hair cut in Blue Club, a roach may be born in your hair.

Next Page »

Blog at WordPress.com.